추수감사절을 앞둔 어느날..

레이첼이 백달러를 가불하려고 한다.
그러자 커피집 주인이 말하길

주인 : An advance?

You're a terrible, terrible waitress.
really, really, awful.

레이첼 : Ok, I hear what you're saying.
I'm with you.

Advance는 가불을 이야기 한다.


자주 등장하는 용어도 하나 있는데, I'm with you 이다.
직역하자면, "나 너랑 같이 있어." 겠지만, 당연히 이렇게 해석되지는 않는다.

i am with you : 너와 동감이야. 너와 같은 생각이야.




모니카의 부모님은 다른곳에 놀러 가신다고,
집으로 가지 못하고 살던곳에서 보내야 한다고 한다.

로스가 그 말을 믿지 못하자 모니카가 말한다.

모니카 : No, I just talked to them.

모니카는 다른 사람의 일정을 물어 본다.

모니카 : Chandler, you're still boycotting all the pilgrim holidays?
챈들러 : Yes, every single one of thme.


여기서는 pilgrim holidays 이라는 단어가 신기하다.


저기서 왠지 Pilgrim Fathers가 의심된다.
그래서 함 찾아 볼까나?

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=865380
Plgrim Fthers [the pilgrimfathers] 【역사 그림 더즈 《1620년 Mayflower호로 도미(渡美) Plymouth 정착 영국 청교도단》

대충Pilgrim holiday는 청교도 휴일 정도가 되나 보다.

로스는 전 부인에게 빌려둔 "해골"을 찾으러 갔다가,
전 부인의 애인(레즈비언)을 만나고,
뱃속에 있는 아기에게 동화책을 읽어 준다는 이야기를 듣고는

로스 : The baby that hasn't been born yet?
Wouldn't that mean you're .. crazy?

여기서 crazy는 우리가 보기엔 "니가 미친게지?" 라고 해석할 수도 있다.
하지만, 좋게 이야기 하면 "열광적이다" 라고 표현할 수도 있는데,
이를 이용해서 유머(?)를 만들어 낸 것 같다.

레이첼이 집으로 돌아 온다.
모니카는 레이첼에게 물어 본다.
모니카 : Did you make your money?
레이첼 : No, not even close.

친구들은 돈을 조금씩 모았고,

모니카 : Would you just open it?
레이첼 : Oh my god. you guys are great.
모니카 : We all chiped in.
로스 : (모니카를 보고) We did?
모니카 : (로스를보고) you own me 20$.

또, you guys가 또 나왔다.
회사에서 영어 수업을 하는데, 거기 강사도 심심하면 you guys라고 말한다. 허허.

여기서는 chiped in 이 볼만하다.

http://endic.naver.com/search.nhn?query_euckr=&dic_where=endic&mode=all&query=chip+in&x=0&y=0
chip in
① (선물 따위를 위해) 돈을 추렴하다, 제몫을 내다, 기부하다 ② 《영국·구어》 남의 이야기에 갑자기 끼어들다, 방해하다 ③ (포커 등에서) 돈을 걸다[with]

"추렴"하다 라는 어려운 용어로 설명하고 있구나.. 쩝.
"그냥 나눠서 냈다."는거다. 쉽게 말하면 "n분의 1" 이라고 할까나?


 

추수감사절 음식을 만드는데, 로스는 피비가 든 것을 보고.

로스 : ohohoh. what's this?
i never saw this at Mon's.
피비 : It's a yam.
로스 : Hello.

yam은? ( 잘 알겠지만.. )

일반적으로는 참마, 미남부에서는 고구나, 스코틀랜드에서는 감자란다. -_-;;
뭐 이런게 있나?

제주도에서는 감자를 고구마로 부르는것과 같은건가? ㅎ


챈들러는 밖을 돌아 다니다가 같이 일하던 여자를 만나고
같이 맥주한잔 마시러 갈려다가 갑자기 여자가 뿌리친다.
왜 그럴까? 하고 생각을 하다가 뒤를 돌아 보니...
포스터에 다음과 같이 적혀 있다.

What Mario isn't telling you...
VD, you never know who might have it.

덕분에 챈들러 집에서는 챈들러를 오지 말라고 하게 된다.

저기 VD는 대문자로 적혀 있는것을 보다시피, 줄임말이다.



모니카의 집에서 모니카가 음식을 하고 있다.
모니카 : Cider's mulling, turkey's turkeying, yams are yamming...

저 말이 재미 있어서 적어 봤다.
turkey는 turkeying 하고,
yams는 yamming 하고.ㅎㅎ

근데 cider가. 사이다 일까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Cider
Cider (pronounced /ˈsaɪdɚ/) is an alcoholic beverage made from the fermented juice of apples mainly, though pears are also used;[1] in the UK, pear cider is known as perry. In the United States and parts of Canada, where the term cider almost exclusively refers to non-alcoholic apple juice (apple cider), the phrase hard cider is used to denote the fermented version.
Cider in a pint glass

보다시피, 사과술이란다. ( 배술일 수도있단다. )
UK에서 배 술은 perry이라고 한단다.

챈들러는 음식들을 보더니
챈들러 : Hey, Monica, I got a question.
I don't see any Tator Tots.

왜 Tator Tots가 안 보일까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Tator_tots
Tater Tots, also known as "Tots", a registered trademark for a commercial form of hash browns, is a side-dish made from deep-fried, grated potatoes.[1] Tater Tots are widely recognized for theircrispiness, cylindrical shape and small size.
A close-up of a plate of Tater Tots.


 

Posted by
:
BLOG main image
Study English
영어를 공부하는 참여형 공부 블로그. by

공지사항

카테고리

공부하자 (36)
공지사항 (2)
영어 (33)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

글 보관함

달력

«   2026/04   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
Total :
Today : Yesterday :