챈들러가 일하는곳.
챈들러 컵요리를 먹고 있는데 여직원이 들어 오면서 말한다.
여직원 : Hey, gorgeous! How's it going?
고오져스~
GBA게임인 역전재판을 해 봤다면, 매우 잘 기억남을 단어이다.
http://en.wiktionary.org/wiki/gorgeous
Adjective
gorgeous (comparative more gorgeous, superlative most gorgeous)
|
Positive |
Comparative |
Superlative |
- (of a person or place) very beautiful.
- All the contest judges agreed that Bobbi was absolutely gorgeous.
- The sunsets in Hawaii are gorgeous.
모니카의집
모니카아빠로부터 전화가 와서 모니카가 전화를 받는다.
여기서 다시 pet name의 해석이 매끄럽지 못하다 -_-
애완동물 이름이라고 부를 수는 없지 않는가? ;; ㅋㅋ ;;
모니카아빠로부터 전화가 와서 모니카가 전화를 받는다.
모니카 : Hey, Dad. What's up?
... (얼굴이 굳어지며) Oh, God. Ross. it's Nana..
... (얼굴이 굳어지며) Oh, God. Ross. it's Nana..
http://en.wiktionary.org/wiki/Nana#Etymology_2
Noun
Noun
|
Singular |
Plural |
nana (plural nanas)
- (informal) A pet name for one's grandmother.
- A nanny.
여기서 다시 pet name의 해석이 매끄럽지 못하다 -_-
애완동물 이름이라고 부를 수는 없지 않는가? ;; ㅋㅋ ;;
마지막 인사를 하기 위해서 모니카가 외할머니의 이마에 키스한다.
모니카 : Good bye. Nana.
그리고 로스가 키스를 하려고 하는데..
외할머니가 갑자기 거친숨과 함께 몸을 움직이신다.
로스와 모니카가 놀라서 밖으로 뛰쳐나간다.
모니카 : Nurse.
로스맘 : What is going on?
로스 : you know how the nurse said. Nana had passed?
Well, she is not quite.
로스맘 : What?
로스 : She's not passed! She's present! She's back!
... ( 간호사가 들어와서 확인한다. - 곧 다시 숨을 거둔다. )
( 로스와 모니카가 다시 밖으로 나와서 )
로스 : Now she's passed.
여기서는 passed의 해석을 해 봐야 할것 같다.
http://en.wiktionary.org/wiki/pass#Verb
Verb
Verb
- (intransitive) To move or be moved from one place to another.
- (intransitive) To change from one state to another.
- (intransitive) To move beyond the
range of the senses or of knowledge.
- Beauty is a charm, but soon the charm will pass. - Dryden
- (intransitive) (with "on" or "away"): To die.
pass가 죽는다 라는 의미도 있구나 -_-
on 이나 away와 같이 사용된다는것 같은데 -_- 실제로는 그렇지 않을 수도 있나 보다.
커피숍에서 챈들러가 말하길...
한국이었다면 절대 불가능 했을텐데...
사람의 죽음을 놓고 저런식으로 말할 수 있는 시트콤이라니...
챈들러 : I don't believe any of that.
When you're dead. you're dead. You're gone.
You're worm food.
When you're dead. you're dead. You're gone.
You're worm food.
한국이었다면 절대 불가능 했을텐데...
사람의 죽음을 놓고 저런식으로 말할 수 있는 시트콤이라니...
로스가 외할머니 장례식에서 약에 취했다. 챈들러에게 말하길..
여기서는 걍 저런 사용법을 ...
로스 : Hey, 챈들러
I love you, man.
And listen. if you wanna be gay, be gay!
I love you, man.
And listen. if you wanna be gay, be gay!
여기서는 걍 저런 사용법을 ...
If you wanna be xxxxx, be xxxxx!
확실히 한국이 아니라 미국이라서 그런지,
우리나라처럼 몇일밤을 새가면서 곡을 하는 그런 분위기가 아니니..
시트콤이라는것을 생각하도고 저런식으로 희화화 시킬 수 있는것을 보면
죽음에 대한 받아들이는 인식이 틀린가 본다.
'영어 > 드라마 - Frends' 카테고리의 다른 글
| [프렌즈] 1x09.The One Where Underdog Gets Away (0) | 2008.10.13 |
|---|---|
| [프렌즈] 1x07 The One With The Blackout (0) | 2007.11.22 |
| [프렌즈] 1x06.The One With The Butt (0) | 2007.10.30 |

