현재 내가 하는 업무와 별 상관이 없기는 하지만,
영어로 메일을 자주 받는다. ( 단지 같은 팀이라는 이유로.. ㅎㅎ )

그때 자주 등장하는 용어가 concall 이랑 toll free라는 단어이다.

concall은 Conference call의 줄임말이다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Concall

Conference call

A conference call is a telephone call in which the calling party wishes to have more than one called party listen in to the audio portion of the call. The conference calls may be designed to allow the called party to participate during the call, or the call may be set up so that the called party merely listens into the call and cannot speak. It is often referred to as an ATC (Audio Tele-Conference).

A phone made specifically for conference calls.
( 회사에 있는거랑 똑같이 생겼다. ㅋㅋ )

teleconference 라고 말하는 경우가 더 많은것 같다.
( 구글 검색결과 teleconference 가 훨씬 더 많이 등장한다. )



그리고, 전화번호를 알려 줄 때 아래와 같이 되어 있다.

US Toll Free : 1 (800) 123-1234

toll free는 toll이 free(무료)라는 말인데..

http://en.wiktionary.org/wiki/toll

English

Pronunciation

Pronunciation 1

  • RP IPA: /təʊl/ or /tɒl/
  • (General) IPA: /toʊl/ or /tɒl/

Noun

Singular
toll


Plural
tolls

toll (plural tolls)

  1. A fee for using something, esp. of roads and bridges
  2. Loss or damage incurred through a disaster
    The war has taken its toll on the people.

Derived terms


Posted by
:



추수감사절을 앞둔 어느날..

레이첼이 백달러를 가불하려고 한다.
그러자 커피집 주인이 말하길

주인 : An advance?

You're a terrible, terrible waitress.
really, really, awful.

레이첼 : Ok, I hear what you're saying.
I'm with you.

Advance는 가불을 이야기 한다.


자주 등장하는 용어도 하나 있는데, I'm with you 이다.
직역하자면, "나 너랑 같이 있어." 겠지만, 당연히 이렇게 해석되지는 않는다.

i am with you : 너와 동감이야. 너와 같은 생각이야.




모니카의 부모님은 다른곳에 놀러 가신다고,
집으로 가지 못하고 살던곳에서 보내야 한다고 한다.

로스가 그 말을 믿지 못하자 모니카가 말한다.

모니카 : No, I just talked to them.

모니카는 다른 사람의 일정을 물어 본다.

모니카 : Chandler, you're still boycotting all the pilgrim holidays?
챈들러 : Yes, every single one of thme.


여기서는 pilgrim holidays 이라는 단어가 신기하다.


저기서 왠지 Pilgrim Fathers가 의심된다.
그래서 함 찾아 볼까나?

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=865380
Plgrim Fthers [the pilgrimfathers] 【역사 그림 더즈 《1620년 Mayflower호로 도미(渡美) Plymouth 정착 영국 청교도단》

대충Pilgrim holiday는 청교도 휴일 정도가 되나 보다.

로스는 전 부인에게 빌려둔 "해골"을 찾으러 갔다가,
전 부인의 애인(레즈비언)을 만나고,
뱃속에 있는 아기에게 동화책을 읽어 준다는 이야기를 듣고는

로스 : The baby that hasn't been born yet?
Wouldn't that mean you're .. crazy?

여기서 crazy는 우리가 보기엔 "니가 미친게지?" 라고 해석할 수도 있다.
하지만, 좋게 이야기 하면 "열광적이다" 라고 표현할 수도 있는데,
이를 이용해서 유머(?)를 만들어 낸 것 같다.

레이첼이 집으로 돌아 온다.
모니카는 레이첼에게 물어 본다.
모니카 : Did you make your money?
레이첼 : No, not even close.

친구들은 돈을 조금씩 모았고,

모니카 : Would you just open it?
레이첼 : Oh my god. you guys are great.
모니카 : We all chiped in.
로스 : (모니카를 보고) We did?
모니카 : (로스를보고) you own me 20$.

또, you guys가 또 나왔다.
회사에서 영어 수업을 하는데, 거기 강사도 심심하면 you guys라고 말한다. 허허.

여기서는 chiped in 이 볼만하다.

http://endic.naver.com/search.nhn?query_euckr=&dic_where=endic&mode=all&query=chip+in&x=0&y=0
chip in
① (선물 따위를 위해) 돈을 추렴하다, 제몫을 내다, 기부하다 ② 《영국·구어》 남의 이야기에 갑자기 끼어들다, 방해하다 ③ (포커 등에서) 돈을 걸다[with]

"추렴"하다 라는 어려운 용어로 설명하고 있구나.. 쩝.
"그냥 나눠서 냈다."는거다. 쉽게 말하면 "n분의 1" 이라고 할까나?


 

추수감사절 음식을 만드는데, 로스는 피비가 든 것을 보고.

로스 : ohohoh. what's this?
i never saw this at Mon's.
피비 : It's a yam.
로스 : Hello.

yam은? ( 잘 알겠지만.. )

일반적으로는 참마, 미남부에서는 고구나, 스코틀랜드에서는 감자란다. -_-;;
뭐 이런게 있나?

제주도에서는 감자를 고구마로 부르는것과 같은건가? ㅎ


챈들러는 밖을 돌아 다니다가 같이 일하던 여자를 만나고
같이 맥주한잔 마시러 갈려다가 갑자기 여자가 뿌리친다.
왜 그럴까? 하고 생각을 하다가 뒤를 돌아 보니...
포스터에 다음과 같이 적혀 있다.

What Mario isn't telling you...
VD, you never know who might have it.

덕분에 챈들러 집에서는 챈들러를 오지 말라고 하게 된다.

저기 VD는 대문자로 적혀 있는것을 보다시피, 줄임말이다.



모니카의 집에서 모니카가 음식을 하고 있다.
모니카 : Cider's mulling, turkey's turkeying, yams are yamming...

저 말이 재미 있어서 적어 봤다.
turkey는 turkeying 하고,
yams는 yamming 하고.ㅎㅎ

근데 cider가. 사이다 일까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Cider
Cider (pronounced /ˈsaɪdɚ/) is an alcoholic beverage made from the fermented juice of apples mainly, though pears are also used;[1] in the UK, pear cider is known as perry. In the United States and parts of Canada, where the term cider almost exclusively refers to non-alcoholic apple juice (apple cider), the phrase hard cider is used to denote the fermented version.
Cider in a pint glass

보다시피, 사과술이란다. ( 배술일 수도있단다. )
UK에서 배 술은 perry이라고 한단다.

챈들러는 음식들을 보더니
챈들러 : Hey, Monica, I got a question.
I don't see any Tator Tots.

왜 Tator Tots가 안 보일까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Tator_tots
Tater Tots, also known as "Tots", a registered trademark for a commercial form of hash browns, is a side-dish made from deep-fried, grated potatoes.[1] Tater Tots are widely recognized for theircrispiness, cylindrical shape and small size.
A close-up of a plate of Tater Tots.


 

Posted by
:

개인적으로 만들어서 쓰던 WebHosting에서 TiStory로 이동했습니다.
굳이 웹호스팅까지 받으면서 할 필요가 없다고 느껴져서.. ㅎㅎ
( 거기다가 각종 자료를 마음껏 올리는것도 아니고 해서 ㅎㅎ )

'공지사항' 카테고리의 다른 글

영어 공부 합시다! - 참여형 공부 블로그.  (0) 2007.06.12
Posted by
:

챈들러가 일하는곳.
챈들러 컵요리를 먹고 있는데 여직원이 들어 오면서 말한다.

여직원 : Hey, gorgeous! How's it going?

고오져스~
GBA게임인 역전재판을 해 봤다면, 매우 잘 기억남을 단어이다.

http://en.wiktionary.org/wiki/gorgeous


Adjective

gorgeous (comparative more gorgeous, superlative most gorgeous)

Positive
gorgeous

Comparative
more gorgeous

Superlative
most gorgeous

  1. (of a person or place) very beautiful.
    All the contest judges agreed that Bobbi was absolutely gorgeous.
    The sunsets in Hawaii are gorgeous.



 

모니카의집
모니카아빠로부터 전화가 와서 모니카가 전화를 받는다.
모니카 : Hey, Dad. What's up?
... (얼굴이 굳어지며) Oh, God. Ross. it's Nana..


http://en.wiktionary.org/wiki/Nana#Etymology_2
Noun

Singular
nana

Plural
nanas

nana (plural nanas)

  1. (informal) A pet name for one's grandmother.
  2. A nanny.

여기서 다시 pet name의 해석이 매끄럽지 못하다 -_-
애완동물 이름이라고 부를 수는 없지 않는가? ;; ㅋㅋ ;;


http://en.wiktionary.org/wiki/pet_name
Noun

pet name

  1. A nickname; especially a name used by those in love with one another.
    • My boyfriend won't let me call him by his pet name, Pookie, in public.


마지막 인사를 하기 위해서 모니카가 외할머니의 이마에 키스한다.

모니카 : Good bye. Nana.

그리고 로스가 키스를 하려고 하는데..
외할머니가 갑자기 거친숨과 함께 몸을 움직이신다.

로스와 모니카가 놀라서 밖으로 뛰쳐나간다.

모니카 : Nurse.
로스맘 : What is going on?
로스 : you know how the nurse said. Nana had passed?
Well, she is not quite.
로스맘 : What?
로스 : She's not passed! She's present! She's back!
... ( 간호사가 들어와서 확인한다. - 곧 다시 숨을 거둔다. )
( 로스와 모니카가 다시 밖으로 나와서 )
로스 : Now she's passed.


여기서는 passed의 해석을 해 봐야 할것 같다.

http://en.wiktionary.org/wiki/pass#Verb

Verb
  1. (intransitive) To move or be moved from one place to another.
  2. (intransitive) To change from one state to another.
  3. (intransitive) To move beyond the range of the senses or of knowledge.
    Beauty is a charm, but soon the charm will pass. - Dryden
  4. (intransitive) (with "on" or "away"): To die.

pass가 죽는다 라는 의미도 있구나 -_-
on 이나 away와 같이 사용된다는것 같은데 -_- 실제로는 그렇지 않을 수도 있나 보다.


커피숍에서 챈들러가 말하길...
챈들러 : I don't believe any of that.
When you're dead. you're dead. You're gone.
You're worm food.

한국이었다면 절대 불가능 했을텐데...
사람의 죽음을 놓고 저런식으로 말할 수 있는 시트콤이라니...


로스가 외할머니 장례식에서 약에 취했다. 챈들러에게 말하길..

로스 : Hey, 챈들러
I love you, man.
And listen. if you wanna be gay, be gay!

여기서는 걍 저런 사용법을 ...

If you wanna be xxxxx, be xxxxx!



확실히 한국이 아니라 미국이라서 그런지,

우리나라처럼 몇일밤을 새가면서 곡을 하는 그런 분위기가 아니니..
시트콤이라는것을 생각하도고 저런식으로 희화화 시킬 수 있는것을 보면
죽음에 대한 받아들이는 인식이 틀린가 본다.


Posted by
:
구정을 영어로 하면
Lunar New Year´s Day  가 된다.

음력의 첫날이라는 말이구나~
Posted by
:

크리스마스이브. 할일은 없고, ( 우울하다. 쩝 )
스릴러 영화 추천에 있던 것 중에 안 본거다 싶은것을 하나 선택 했다.

그리고 영화를 보다가 들려오는 알고 있던 영어들. 공부는 해야 겠지?

그래서 정리.

오늘의 영화는 데블스 에드버킷.

사용자 삽입 이미지


남자주인공으로는 키아누리브스와 알파치노가 등장한다.
확실히 알파치노의 연기는 아주 강렬하게 다가온다.

키아누리브스는 영화에서 한 지방에서 잘나가는 변호사인 캐빈로맥스로 나오고,
알파치노는 그를 고용하는 뉴욕의 로펌 대표인 존밀턴으로 나온다.


이 글은 영화 이야기를 하기 위해서 쓴게 아니므로,
소개는 위와 같이 간단하게 마치고 나오는 몇 문장을 정리 해 본다.


지방의 한 법정에서 승리를 따낸 캐빈.
하지만 뻔히 잘못된 피고였음을 알지만, 무죄로 풀려나게 만든다.
재판 후 그의 부인인 매리앤이 그와 동료를 데리고 술집에 들린다.

매리앤 : Damn straight.
해리 : 우리끼리 이야기지만, 그런 범법자를 빼내준 기분이 어떠냐?
매리앤 : Harry, Why don't you quit being a party pooper.
We're not going to discuss the damn case anymore.
Am I right?
캐빈 : no shop talk.

여기서는 party pooper 가 나왔다.
party pooper는 이전에 한번 다루었던 단어이다.

[영어단어] 흥을 깨는 당신은 party pooper

사람들의 지나친 여흥을 막아서는 사람을 party pooper라는 단어로 표현한다.

[예문] Tim called me a party pooper because I left the party just after midnight.
            팀은 내가 자정을 넘기자 마자 파티를 떠났다는 이유로 나를 흥을 깨는 사람이라 불렀다.

흥을 깬다고 해서 party pooper가 꼭 부정적인 의미를 가진 것은 아니다. 지나친 유흥을 막아, 일어날 수도 있는 사고를 미연에 방지하는 것도 party pooper가 하기 때문이다.

party pooper와 같은 의미로 wet blanket이라는 단어도 있다. party pooper의 반대 의미를 가진 단어는 party animal이다.

위에서 Damn straight 는 "원샷!"으로 해석 되었고, ( 하지만 찾을순 없었다. ; )
no shop talk은 "일 이야기는 그만둬" 로 해석 되었다.

Damn straight 는 다음과 같은 뜻을 찾을수 있었다.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=damn+straight
1. damn straight

a way of agreeing with something

-Ha! You so crazy!
-Damn strait.



2. damn straight

synonyms: word up, right on, amen, agreed upon.

Let's say someone, in a crowded place, shouts, "war sucks!" Damn straight would be an appropriate reponse to that exclamation if you are anti-war.





이 소문은 뉴욕에까지 나게 되고, 밀턴이 캐빈을 스카웃 하게 된다.
이때 캐빈은 엄마를 찾아가서 그 이야기를 하게 되는데..

엄마 : All the way to New York just to pick a jury.
캐빈 : Every dog gets his day.

자주 듣던 말이 나왔다.
근데.. 우리가 듣던 말이랑 조금 틀리다. 그래서 검색을 좀 해 보니깐.
다 비슷 비슷한 말로 쓰이는것 같다.
Every dog has his day.
Every dog gets his day.
Every dog has its day.
Every dog gets its day.


중간에 로펌의 대표인 밀턴이 여러나라 언어를 구사하는것이 나오는데,
최초에 나올때에는 뭔가 좀 있어 보이던데..
한국말이 나오는데가 있는데 ;; 정말.. 못 알아 듣겠던걸...
이건뭐;;; ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

야한 장면이 조금 나오기는 하지만, 스릴러물에는 뭐.. ㅎㅎ
2시간 20분이라는 긴 상영시간이기는 하지만,
빠져들어서 영화를 볼 수 있을것이다. ^_^


추천하는 영화. ㅎ 재미있는 영화. 스릴러 좋아 하는 사람은 시간 되면 꼭 보길. ㅎ
 

Posted by
:
정전이 되었다.

레이첼 : (Wow) This is so cool, you guys. The entire city's blacked out.

프렌즈에서는 심심하면 you guys. 라는 말이 나온다.
"애들아" 정도로 해석하면 좋을듯 하다.

blacked out 은 까맣다는 뜻이다.
그래서 city가 blacked out 되면 정전이 된거고.
사람이 blacked out 되면, 맛탱이가 갔다. 필름이 끊어졌다는 의미가 된다.


news blackout 은 뉴스에 보도를 하지 못하게 한다는 의미이다.

"등화관제"라는 말이 나오는데..
이건 군대에서 비상 한번 떠 본사람은 잘 아리라 본다.

비상이 함 걸리면. 건물에 모두 불을 끄고, 커튼을 치게 된다.
불빛이 외부에 나가지 않도록 하는것을 등화 관제라고 한다.



 

정전이 되는 바람에 첸들러가 은행 ATM이 있는 곳에 갇힌다.
근데 마침 예쁜 아가씨랑 함께 갇힌다.ㅋㅋ

첸들러 : I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre.

ATM은 우리가 일반적으로 말하는 그 현금지급기를 말한다.


그럼 vestibule은 뭘까?
ves·ti·bule〔「입구 에서〕 n.
1
현관, 현관 , 대기실;(현관의) 차 대
2》 (객차 앞뒤있는) 출입 , 연결 복도
3해부전정(前庭), 전실(前室);《특히내이강(內耳腔)
4 (
새로운 에의) 접근로;… 이루수단to
vt.
1
입구방을 설치하다
2
》 (객차 등에) 연결 복도설치하다

뭐냐 -_- 도저히 ATM vestibule 은 연결해서는 잘 해결이 되지 않는다.
하지만 그렇게 알아야지 뭐 힘이 있나?

저 여자의 이름은 전화통화를 엿들어서 알게 되었는데,
그 이름은 Jill 이었다.

그런데 왜 Goodacre 라는 이름을 붙여서 이야기 했을까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Jill_Goodacre


Jill Goodacre

Jill Goodacre Connick (born March 29, 1965 in Lubbock, Texas) is a fashion model who appeared extensively in the 1990s Victoria's Secret catalogs. After directing one of his music videos in 1992, Goodacre married Harry Connick, Jr., in 1994. She is the daughter of real estate broker William Goodacre of Boulder, CO and Glenna N. Goodacre, a native of Lubbock, Texas, who resides in Santa Fe, New Mexico. Her mother is now married to Dallas attorney Michael Lee "Mike" Schmidt.


Other works
http://content.answers.com/main/content/img/webpics/Jill_Goodacre.jpg

Goodacre는 찾지 못했으나 위키피디아에서 Jill Goodacre를 찾았다.
그런데... 위에서 보다시피 ;; 실제로 Friends에 까메오로 출연했다. ;;

그러니깐.. 실제 패션모델이 시트콤에 등장했던 것이다.

ATM 지점에서 뻘쭘한 시간은 계속 지나가고...

질 구데이커 : Would you like some gum?
첸들러 : oh, is it sugarless?

sugarless는 무설탕인지를 말하는것 같다.


 

조이가 처음 이사 왔을때 모니카가 조이에게 반했다는 것을 피비가 말해 버린다.
조이 : You are... you had crush on me?
모니카 : All right. It wasn't crush. it was a dent.

crush는 의미가 엄청 많다. ;;;

그중에서 crush on은 이성에게 반하다는 의미를 가진다.

dent는 인상적이었다는 것으로 보면 된다.


 

갇혀 있던 첸들러는 그냥 껌을 얻어 씹다가 목에 딱 걸린다.
질 구데이커 : Are you all rigth?
첸들러 : ( 여전히 컥컥 거리며 괜찮다는 제스쳐를 보낸다. )
질 구데이커 : Oh my god. you're choking.

목 막힌다는 뜻이다.

재미난것은 감동의 도가니일때 목이 메이는것도 같은것으로 쓰인다.

"숨막히는 감동" 할때.. 진짜 숨이 막히는것과, 감동으로 숨이 막히는것을
한국이던 미국이던 같은 형태로 사용하고 있다는것을 보면 참으로 신기하다.




 

Posted by
:
조이의 연극을 구경하러 갔던 일행.
연극이 끝나고 첸들러가 아리따운 아가씨에게 눈이 꽂힌다.

챈들러 : Ross, 10 o'clock.
로스 : Is it? it feel like 2.
챈들러 : No, 10 o'clock.
로스 : What?
챈들러 : There's beautiful woman at 8, 9, 10 o'clock

와.. 10시 방향이다. ㅋㅋ 스타다.. ㅋㅋㅋ
10시 방향으로 고고싱~ ㅎㅎ


챈들러가 아가씨에게 말을 거는것을 망설이자..
레이첼 : Come on, she's a person. You can do i.t
그녀도 사람이야. 뭘 걱정하고 그래~ 할 수 있어.
뭐 이런 해석이다. She's a person.


일행들이 집으로 들어 올때, 레이첼이 집안 청소를 해 놓고 친구들이 들어 올때.
레이첼 : (손을 V자로 뻗치며 ) Tada~!

영어사전에는
요렇게 되어 있지만.

걍 Tada는. 짠~, 짜자잔~ 정도 해석하면 될 것 같다.


레이첼이 의자에 있는 발받침 쇼파를 다른 곳으로 옮겨 놓았고,
모니카는 그것을 원래 자리로 다시 가져다 놓는다.
그러자..

로스 : ( Oh. come on. ) When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy.
모니카 : Okay, so I'm responsible. I'm organized. But hey, I can be a kook!

해석을 해 보면,
로스 : 우리가 어렸을때 너는 오직 raggedy 하지 않은 Raggedy Ann doll 만 가졌어.
모니카 : 그래, 나는 신뢰할 수 있고, 나는 계획적이고, 나는 kook이 될꺼야.

저기서는 raggedy하지 않은 Raggedy Ann doll 이랑.
kook에 대해서 알아 보자.

raggedy는 다음과 같은 뜻을 가지고 있다.

누더기가 아닌, 낡지 않은 Raggdy Ann doll 만을 가졌다고 한다.
누더기가 아닌 누더기앤 인형 정도 되겠다. ㅎ;

그럼 Raggedy Ann doll 이 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann

Raggedy Ann meets Raggedy Andy for the first time; illustrated by Johnny Gruelle

Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann is a blue and white clad rag doll with red yarn for hair. The character was created in 1915 as a doll, and was introduced to the public in the 1918 book Raggedy Ann Stories. A doll was also marketed along with the book to great success. A sequel, Raggedy Andy Stories (1920) introduced the character of her old friend and playmate, Raggedy Andy, dressed in sailor suit and hat.


 Johnny Gruelle의 아그들용 책에 나오는 가상의 캐릭터라고 한다. 파란색과 흰색의 옷을 입고, 빨간털로 만들어져 있는 rag doll 이라고 한다. 남자친구인 Raggedy Andy도 있다고 한다. ㅎ ;

이때 rag doll은 옛날부터 있었던 아그들용 인형이라고 한다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rag_doll

A rag doll is a children's toy.

It is a cloth figure, a doll traditionally home-made from (and stuffed with) spare scraps of material. They are one of the most ancient children's toys in existence- the British Museum has a Roman rag doll, found in a child's grave dating from 300 BC.[1]


그리고 모니카가.. 그래.. 나 kook 이다. 라고 하는데..

http://en.wiktionary.org/wiki/kook

Noun

Singular
kook

Plural
kooks

kook (plural kooks)

  1. (slang, mainly US) an eccentric, strange or crazy person.

위키백과사전뿐만아니라; 위키사전도 있구나!!!



아까의 연극으로 조이는 한 에이전시에 연락을 해 보고,
알파치노가 나오는 영화에 출연하게 되었다고 애들에게 말한다.

조이 : Can you believe this? Al Pacino! This guy's (the reason) why I became an actor.
(알파치노흉내를내며)"I'm out of order? You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
피비 : Seriously, what's the part?
조이 : (알파치노흉내를내며) "Just when I thought I was out, they pull me back in!"

와 ;; 영어자막이 도저히 저대로 안 들려서, 그냥 내가 들리는대로 적었는데 저게 맞았다. ㅎㅎㅎ,
조이가 말하는것은 알파치노에 나오는 영화에 알파치노 대사인가 보다.

첫번째 나오는 I'm out of order? You're out of order! this whole courtroom's out of order! 이라는것은 아래 영화에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0078718/

...And Justice for All. ( 1979 )



두번째 말하는 : Just when I thought I was out, they pull me back in! 은 대부에 나온단다.

http://imdb.com/title/tt0099674/

The Godfather: Part III  ( 1990 )





계속 어떤 배역을 맡았는지 이야기를 하지 않자 이번에는 로스가 물어 본다.

로스 : Come on. Seriously, Joey, what's the part?
....
조이 : I'm his butt double. I play Al pachino butt.
....
조이 : This is a big break for me.
로스 : You right. So, will you invite us to the big opening?

어떤 파트를 맡았냐고 묻길래.. 결국 조이는 대답한다.
his butt duble, 이라고 말한다. 자기가 Al pachino의 butt를 play 한다고 한다.

butt 는?

그럼 double은? 아저씨~ 따불? 할때 그거?
뜻이 너무 많다. 그 중에서...


여기서는 영화이야기니깐 영화에서 엉덩이 대역을 한다고 볼 수 있다.



This is a big break for me. 를 자막으로는
"그래고 이건 나의 영화의 첫 데뷔작이야" 로 해석이 되었는데,
"나에게는 엄청난 기회야" 정도라고 해 해석을 하는게 더 좋지 않을까 한다.

그렇다면 big opening은?
우선 opening은 다음과 같은 의미를 가진다.


영화의 opening 이라고 보이니 시사회가 맞는것으로 보인다.
앞에 나오는 big은 그냥 조이가 big break라고 하니깐,
big opening은 언제 보여 줄껀지를 말하는것 같다.

big을 빼도 별로 문제가 되지 않을것같지만,
재미를 위해서 big을 넣어서 이야기 한것 같다.



조이가 해당 대역을 잘 소화하기 위해서, 영양크림을 빌려서, 화장실로 들어 간다.
곧 챈들러가 조이엄마에게 전화가 왔다고 조이를 찾으러 화장실로 들어 간다.
챈들러 : (Where is Joey? His) Joey's mom's on the phone.
모니카 : In the bathroom. ( I don't think ) you don't wanna go in there?
챈들러 : ( Oh ) come on. we're roommates.
잠시후....
챈들러 : ( 소리치며 튀어나오며 ) My eyes. My eyes.

으악!  내눈! 내눈!

ㅋㅋ 이런 유머도 하는구나. ㅎㅎ;;;


챈들러가 아까 이야기 했던 아가씨는 사실 유부녀이고
남자친구들도 많고... 그래도 잘 즐기(?)다가,
챈들러는 결국 아가씨와 헤어지기로 한다.

로스 : Look at it this way. You dumped her!
Right? I mean, this woman was unbeliveably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable.....
....
Tell me why you did this againg?

또 나왔다 dumpped. dumpped 는 이제 -_- 외우겠다. ㅎ ;

Posted by
:

Friends에서는 CENTRAL PERK 이라는 커피숍에서 이야기가 많이 진행된다.
이때 Perk는 다음과 같은 의미를 가지고 있다.

perk3 vi. , vt.
1 <
커피가[]> percolator에서 끓다[끓이다]
2
순조롭게 움직이다;진보하다 《along



per·co·la·tor 
n.
1
여과자[], 추출
2 퍼컬레이터 《
여과 장치커피 끓이개
3
·속어집세내기 위한 파티음식물 유료해서


처음에는 단지 센트럴park의 발음만 비슷하게 해서 패러디 한것인줄 알았는데.
실제로 perk 라는 단어가 커피와 연관이 있었던 단어였다 ;; ㅎㅎ ;;


챈들러가 토요일 밤이라고 난리는 치자.. 말한다.

조이 : No, plan, huh?
챈들러 : Not a one!
로스 : Not even breaking up with Janice?
챈들러 : (Oh) Right. right. shut up.
모니카 : Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Except for Kevin Millmore, may he rot in hell.

여기서는 break up 이라는 단어가 등장하는데. 이전에 보았던 dump 와 같은 뜻이다.
찼다는 뜻인거다...

그리고 모니카가 "어떤 사람이던지 누군가와 헤어지는것은 슬픈거야" 하고 난 뒤에
Except를 사용하여 누군가를 제외 했는데 아무리 찾아도 이 사람이 누군지 모르겠다.
혹시 원래 이름에서 약간 변경하여 사용한겐가?

아시는분은 제보해 주세요~ ^_^;


안젤라가 멋진 모습으로 커피숍으로 등장한다.
조이가 이전에 찼었던 여자이다. 그런데 멋지게 등장.
조이는 지금 바로 가면 안된다면서 잠시 뜸을 들였다고 가겠다고 한다.
피비 : Are you gonna go over there?
조이 : No, Yeah. No.
Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager.
One Mississippi.
two Mississippi.
three Mississippi.
That seems pretty cool.

흠.. 잠시만 있다고 가겠다고 하는데 왜 미시시피를 셀까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi

Miscellaneous topics

It is common for children in the United States to count "One-Mississippi, two-Mississippi" during informal football games and hide and seek to approximate counting by seconds.


미쿡 얼라들은 게임에서 기다리는 숫자 셀때  저런식으로 세는구나 ;;
우리는 어떤식으로 세더라? 그냥 -_- 숫자 세지 않나? ㅋ ;;
무궁화 꽃이 피었습니다 정도?

( 근데 위키피디아에는 정말 없는게 없구나 ;; )

로스가 레이첼과 같이 빨래하러 빨래방에 가기로 했다.
첸들러가 로스에게 가는것에 대해서 이것 저것 알려주고 있다.
첸들러 : And the fabric softener?
로스 : (Okay,) Okay, now what is wrong with my Snuggles?
fabric softener 은 섬유유연제 라고 하는데.
그렇다면 여기서 말하는 Snuggles는 뭘까?

http://en.wikipedia.org/wiki/Snuggle

Snuggle bear

Snuggle
is the brand name of a Unilever fabric softener sold in the United States. It features a teddy bear as its mascot. The product is available in sheets or liquid (in concentrate and non-concentrate forms). This product is available in five fragrances: Blue Sparkle, Green Burst, Orange Rush, Pink Flare and Purple Fusion. A new premium sub-line, Snuggle Exhilarations, recently hit the market with a lineup of three new fragrances: Wild Orchid & Vanilla Kiss, White Lavender & Sandalwood Twist and Melon & Lotusflower Lift. A lightly scented, dye-free version, "Pure & Gentle", was introduced for a short time.

프렌즈를 그냥 보면 모르겠는데.
이렇게 찾아서 보면, 미국의 문화가 자주 등장하는것을 알 수 있다.



첸들러는 제니스와 헤어지려고 마음을 먹고 이야기 하려고 한다.
이 이야기를 피비와 하고 있는 도중에 제니스가 들어 온다.
첸들러 : Here we go.
피비 : (Okay) Have a good breakup.

Have a good time.도 아니고 ;; Have a good breakup 이라니 ;; ㅎㅎ ;;
역시 피비답다. ㅎㅎ ;;



제니스는 그것도 모르고 첸들러를 위해서 양말 한짝을 사 왔고,
첸들러는 답답한 마음에 커피를 다시 시키러 바(bar)로 가는데 피비와 이야기 한다.
첸들러 : Going? Things are not going. She got me socks.
피비 : These go with your Rockys. Shw really cares about you.

여기서는 Rockys 가 등장 ;; 너무나 상표나 캐릭터 등이 많이 등장한다. ;;
아무리 검색해도 영화 록키만 나오는데.. 겨우겨우 찾아 냈다.
맞는지는 모르겠지만 피비의 정신상태를 봐서는 맞는것 같다 ^_^;; ㅎㅎ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Rocky_the_Flying_Squirrel

Rocky the Flying Squirrel


Rocky the Flying Squirrel.
Rocky the Flying Squirrel.

Rocket J. Squirrel, usually called by the nickname "Rocky", is the name of the flying squirrel protagonist of the 1959-1964 animated television series Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show (both shows often referred to collectively as The Rocky and Bullwinkle Show), produced by Jay Ward.




레이첼이 빨래방에서 어떤 아줌마에게 세탁기 순서를 뺏겨서 억울해 할때,
로스가 나타나서 큰 소리를 치며 아줌마를 물리쳐 준다.

로스 : All right, Show's over. Nothing to see here.

영화에서 자주 나오는 말이다.
거칠게 해석해서.. "뭐 어디 구경났어? 썅." 정도의 표현?

레이첼이 세탁기에다가 색깔옷과 흰옷을 같이 넣자...

로스 : Have you never done this before?
레이첼 : Well, not myself. But I know other people that have.....
Okay, You caugth me. I'm a laundry virgin.

여기서는 virgin 이라는 단어. 순결한 이라는 의미인데.. 성적인 의미가 들어 있다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Virgin

Virginity is a term used as an expression of purity. In its most common context, it is a concept that refers to the state of a person never having engaged in sexual intercourse. A person who still has his or her virginity can accordingly be described as being a virgin.

Alternatively, the term can indicate a general lack of experience in other activities outside the realm of sexuality, such as a player of bingo being described as virgin when she/he is a newcomer to the game.

This word for purity can also be applied to some food and beverage products. For example, some cocktails can be described as being "virgin" when they lack alcoholic content. Similarly, olive oil may be called "virgin" or "extra-virgin" if it comes from the first pressing and contains no refined oil.


꼭 성적인 표현이 아니라도 virgin을 사용하는 경우는 위에 나와있다.
음식이나 음료수의 맑음을 표현하려고 할때 사용한다고 한다.

BBQ 치킨의 광고에 보면

http://www.bbq.co.kr/

저희 BBQ는 세계 최초로 신이 내린 선물이라는 ‘엑스트라 버진 올리브 오일’을 이용한 명품 건강 치킨인 BBQ 올리브 치킨을 개발하여, 한차원 높은 고품질로 고객을 감동시키고 있으며, BBQ의 맛과 건강의 가치를 세계인에 제공하고 있습니다.

그게 바로 위에 설명되어 있는 extra-virgin 기름을 썻다는 이야기다.


 

Posted by
:

피비가 "센트럴 픽"의 소파에서 자고 있는 모습을 보고..
로스가 말하길 "난 사람많은데서는 잘 못자는데.." 라고 말하자.

모니카 : ( When you're little ) you slept at the Grand Canyon.
로스 : Hello, Mon and dad naver took us to the Grand Canyon.

역시나 괄호안은 자막에는 없는데, 걍 들리는데로 적음 -_-
( 문법조차 틀릴지가 항상 겁난다. ㅋ )

저기서 Hello는 인사가 아니라.. "어이~ 이거보라고".. 정도의 의미이다.

그랜드캐년은 너무나 유명하니깐 그냥 링크와 사진만 남긴다.


http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Canyon

South Rim December 2006



 

피비가 자다가 갑자기 깨면서 놀라하자..

로스 : It's okay. (you know) You just nodded off again.
모니카 : What's going on (with you)?
피비 : I got no sleep last night.

괜찮아 너 잠들었었어..
무슨일 있어?
어젯밤에 잠을 못 잤어.

여기서 nod라는 단어 발견.

나머지는 생활영어 정도.. ( 라고 간단히 말하고 넘어 가다니 부끄럽다. ㅠ_ㅠ)


레이첼이 "센트럴 픽"에서 처음으로 돈을 벌고 급여명세서를 받고 좋아 하다가...

레이첼 : What's FICA? Why's he getting all my money?
I mean, what? Chandler, look at that.
첸들러 : This is not that bad.
조이 : You're find, yeah, for a first job.
로스 : You can totally, totally live on this.

여기서 볼 만한것은 FICA. FICA는 국세청이다.

http://en.wikipedia.org/wiki/FICA



The Federal Insurance Contributions Act (FICA) tax is a United States payroll (or employment) tax[1] imposed by the federal government on both employees and employers to fund Social Security and Medicare—federal programs that provide benefits for retirees, the disabled, and children of deceased workers. Social Security benefits include old-age, survivors, and disability insurance (OASDI); Medicare provides hospital insurance benefits.

으따 한문장이 왜 이렇게 기냐 -_- 쩝쩝...
국세청에서 세금을 많이 떼 간다고 하는 말이다.
우리나라도 -_- 세금을 떼가는건 마찬가지다... 쩝..
한달에 천만원 이상 버는 사람들은 세금을 50%는 때려야 한다. -_-
( 그래야 -_- 내가 좀 덜 내도..재정이.. ㅎㅎ ;; )


레이첼의 친구들이 센트럴 픽에 들렀다가 레이첼을 보고 소리를 지르며 부둥켜 앉자..

레이첼 : I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

여기서는 Wild kingdom을 살펴 보자. -_-/~
Wild Kingdom은 미국 TV에서 했던 동물의 왕국이란다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Kingdom

Mutual of Omaha's Wild Kingdom, or simply Wild Kingdom, is an American television show that features wildlife and nature. It was originally produced from 1963 until 1988, and was revived in 2002. The show's second incarnation currently airs on Animal Planet in the U.S.


http://www.wildkingdom.com/

Nostalgia

A Brief History


Mutual of Omaha's Wild Kingdom, which premiered on January 6, 1963, took viewers to the far corners of the world and studied wild animals in their natural habitats.

The show pioneered the format now common to nature shows, which builds a suspenseful story around the very real challenges faced by the hosts and camera crews in the wild.

Learn more about the history of Mutual of Omaha's Wild Kingdom.




피비가 레이첼 집에서 자기로 했다.
레이첼 : Since Phoebe's staying, we'll have a slumber party.
....
피비 : And I brought Operation. But I lost the tweezers so we can't operate.
But we can prep the guy.

해석에서는 "피비가 있을 동안 우리 파자마 파티하자~" 였다.
내가 알기로 "파자마"라는 말 자체는 영어인것으로 알고 있는데..
오히려 다른 단어를 쓰고 있다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=1064770&rd=s

slum·ber문어·시어 vi.
1 자다(sleep), 편안자다;선잠 자다
2 <화산 이> 활동쉬다
1 [종종 pl.;단수 취급] ;선잠, 얕은
2 혼수[무기력] 상태, 침체

slumber party
slmber prty 《미》 =PAJAMA PARTY


그리고 Operation 이라는 보드 게임을 가지고 왔는데 tweezers을 잊어 먹었단다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=1201630&rd=s

tweez·ers n. pl. 족집게, 핀셋
   a pair of tweezers 핀셋

핏셋 한개라고 해도 끝에 s가 붙는다. 즉 이 단어는 원래 s로 끝나는 단어이다.

그리고 유의해서 볼만한것은 다음의 단어이다.
But we can prep the guy.
그래도 군인들을 훈련시킬 수 있어. 정도의 해석이 되어 있는데.
여기서 prep 은 줄임말을 사용한 것 같다.

http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=897550

prep구어 n.
1 =PREPARATORY SCHOOL
2》 (기숙 학교의 교사자리함께 하는) 예습;예습 시간
3 준비(preparation)
4숙제
5 환자에게 치료[수술] 준비시키는
a.
1》 (대학에의) 입학 준비
2 예비
3 예비교(preparatory school)
v. (prepped;prep·ping) vi.
1 준비하다
2 예비 학교다니다
3 예비 학습하다, 예비 훈련받다
vt. … 준비시키다;<환자에게 수술의> 준비시키다



레이첼이 미래에 대해서 우울해 하자 모두들 같이 우울해 졌다.
레이첼이 피비를 보고 말하길..

레이첼 : Do you have a plan?
피비 : I don't even have a "pla."

말장난이다.
"피비 너는 무슨 계획(plan) 있니?" 했는데..
나는 pla 도 없어.. 라고 하는 말..

난 이런식의 유머가 마음에 쏙 든다. ㅎㅎ
( 그러니깐 썰렁하다는 말을 듣나 보다. ㅋ )

파이어폭스에서 복사붙여넣기를 했더니 네이버쪽 사전이 다 깨져 버리네 -_-
이번은 할 수 없다. 걍 둬야지 -_- 역시 -_- IE. ㅋ
Posted by
:

BLOG main image
Study English
영어를 공부하는 참여형 공부 블로그. by

공지사항

카테고리

공부하자 (36)
공지사항 (2)
영어 (33)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

글 보관함

달력

«   2026/04   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
Total :
Today : Yesterday :